بازگشت
فارسي‌گويان «افسانه جومونگ»

نام سريال: افسانه جومونگ سال انتشار: 2006 تا 2007 مدت هر قسمت: 60 دقيقه تعداد قسمت: 81 تهيه‌كننده: شبكه MBC كره جنوبي مجموعه افسانه جومونگ از برنامه‌هاي قابل تقدير سيما براي پر كردن اوقات فراغت بينندگان است. *** داستان كشور بويو در معرض تهديدهاي كشور قدرتمندتري به نام هان قرار دارد. علت زورگويي‌ها و باج‌خواهي‌هاي امپراطور هان، داشتن فناوري پيشرفته ساخت سلاح است. از سوي ديگر نمك، كالايي استراتژيك است كه بويو براي واردات آن به «هان» وابسته است. متخصصان بويو براي دستيابي به دانش ساخت سلاح نشكن شبانه‌روز در تلاش‌اند. اما كشور «هان» به آنها هشدار مي‌دهد كه اگر به تحقيقات و ساخت اسلحه ادامه دهند به كشورشان حمله مي‌كند! قهرمانان بويو با سرسختي تمام در مقابل خواسته‌هاي نامشروع و رفتار سلطه‌گرانه «هان» مقاومت و ايستادگي مي‌كنند! و همه وقت و انرژي خود را براي تجهيز سپاه و دستيابي به فن‌آوري سلاح پيشرفته صرف مي‌كنند. با تماشاي اين سريال پيوندهاي عميقي ميان بيننده و روايت شكل مي‌گيرد و عمق شگرفي در احساسات ناسيوناليستي هر بيننده‌اي بوجود مي‌آيد. تماشاي يك روايت اسطوره‌اي و حس كردن آن در زندگي حقيقي و آنچه اطراف او رخ مي‌دهد احساسات ميهن‌پرستانه تماشاگر را چند برابر مي‌كند. درحاليكه قصه اصلي بر بنايي محكم بنا شده و از پرداخت خوبي نيز برخوردار است و فيلمنامه آن كمترين ايرادات روايتي را در خود دارد و كست (انتخاب بازيگر) عالي اثر سبب شده كه ظرفيت‌ها و قابليتهايي را پيدا كند تا تماشاگر با اثر انس عجيبي با هر مليتي پيدا كند. اگرچه با قصه‌اي روبه‌رو هستيم كه خيانت، ريا و فريبكاري در هر برگ داستان جاي گرفته است اما ضدقهرمانهاي داستان را نمي‌توان پليد و خبيث دانست؛ در نهايت همه آنها براي اقتدار خود تلاش مي‌كنند و تمام اعمال قبيح آنان را بايد به پاي نيات آنان نوشت. به هر روي افسانه جومونگ تدريجا به واقعيتي انكارنشدني در فرهنگ عامه ما به سان اوشين و سالهاي دور از خانه جايي پيدا مي‌كند. تلاش تلويزيون در برابر فروش غيرقانوني و زيرنويس آن كه در تيراژي گسترده دست به دست مي‌شود را بايد ستود. برگردان فارسي اين اثر و تلاش تمام گويندگان اين سريال نيز بسيار قابل تقدير است؛ كافيست به سايت‌هاي مختلفي كه براي اين سريال سرودست مي‌شكنند سري بزنيد تا متوجه شويد جومونگ چقدر علاقه‌مند براي خود پيدا كرده است. براي ما ايراني‌ها كه هميشه اسامي شرقي كمي خنده‌دار و شبيه به هم بوده و كمتر كاراكتري را مي‌توانستيم به خاطر بسپاريم؛ با گذشت چند قسمت؛ نام بردن از جومونگ؛ همه كاراكترهاي اين مجموعه در ذهن متبادر مي‌شود. اين مسأله نشان مي‌دهد كه در فضاي سياسي ـ اجتماعي جامعه چه انسي بين مردم و اين سريال وجود دارد. بنده عاشق سينه چاك سينما غير از «توشيرو ميفونه» و «چون يان فت» كمتر نامي از اسامي شرقي در خاطرم باقي مانده است مگر اينكه آن را يادداشت كنم. پادشاه دانگميونگ (متولد 19ـ37 قبل از ميلاد) يا به‌طور كامل دانگميونگ سنونگ وانگ كه با اسم زمان تولدش جومونگ نيز معروف است، موسس امپراتوري گوگوريو است. گوگوريو در ميان سه امپراطوري كره، شمالي‌ترين آنها محسوب مي‌شد.جومونگ در سال 19 قبل از ميلاد، در سن 40سالگي درگذشت.شاهزاده يوري كه وليعهد نيز بود، پدرش را در يك قبر هرمي شكل دفن نمود و پس از مرگ به او نام چومو سئونگ وانگ را اهدا نمود.قلمرو پادشاهي گوگوريوي جومونگ، سرانجام توسعه پيدا كرد و به يك قدرت بزرگ منطقه‌اي تبديل شد. گوگوريو به مدت 705 سال باقي ماند و در اين مدت 28 پادشاه از خانواده سلطنتي گو بر آن حكمراني كردند تا اينكه توسط نيروهاي متحد تانگ ـ سيلا مورد هجوم قرار گرفت. امروزه فرزندان جومونگ از لقب گو در نام خانوادگي خود استفاده مي‌كنند. در سال هاي 2006و2007، شبكه تلويزيوني ام‌بي‌سي كره‌جنوبي، درام تاريخي و پرطرفدار 81 قسمتي افسانه جومونگ را توليد و پخش كرد. داستان فيلم پيرامون زندگي جومونگ بنيان‌گذار دودمان گوگوريو است كه از 37 سال پيش از ميلاد تا 668 ميلادي بر منچوري و بخش شمالي شبه جزيره كره حكومت مي‌كرد. حق پخش تلويزيوني اين سريال به قيمت 8ميليون دلار در مارس 2006 به شبكه‌هاي محلي در ژاپن، تايوان، هنگ‌كنگ، ويتنام، تايلند، سنگاپور، فيليپين، مالزي و برونئي فروخته شد. اين سريال که در حال حاضر از شبکه 3 تلويزيون در ايران پخش مي شود، از شبكه AZN در آمريكا نيز به نمايش درآمد. جومونگ علاوه بر اينها از طريق اجاره دادن استفاده از نام تجاري‌اش به سازندگان لوازم آرايشي و حتي نوعي برنج تا مارس 2007 حدود 300 ميليون وون (330 هزار دلار) به دست آورد. در اين سريال 2 بازيگر محبوب كره؛ سانگ ايل گوك (يوم جانگ در امپراطور دريا) و كيون ميري (بانو چويي در جواهري در قصر) بازي مي‌كنند. نقش كيون ميري در اين سريال كم و بيش مانند نقش بانو چويي مي‌ماند با اين تفاوت كه اين بار خود او ملكه است و البته به آن بدي هم نيست ولي در كل در جبهه منفي سريال قرار دارد. «سانگ ايل گوك» اين بار با نقش پرنس جومونگ با عنوان بازيگر نقش اول در اين سريال ظاهر مي‌شود و بازي كاملاً متفاوتي را نسبت به حضور در «امپراتور دريا» به نمايش مي‌گذارد. در سريال امپراطور دريا ما شاهد شخصيت بسيار جدي و غمگين يوم جانگ بوديم كه از اول سريال با مهارتش در هنرهاي رزمي همگان را شگفت‌زده مي‌كرد.به هرحال هر اثري عيوبي در خود نهفته دارد. مي‌خواهم به بعضي از آنها اشاره كنم اما در پايان قضاوت با خواننده است. 1ـ داستان مربوط به يك قرن قبل از ميلاد مسيح مي‌شود (بيش از دو هزار سال پيش) در صورتي كه از لباس‌ها، تجهيزات، قصرها و ساختمانها و كلا شكل و شمايل فيلم چنين مي‌توان برداشت كرد كه داستان حداكثر در 500 تا 600 سال قبل اتفاق افتاده است. باور كنيد دو و يا سه هزار سال قبل چنين امكاناتي وجود خارجي نداشت! 2ـ كارگردان به رويه گذشت زمان توجه نكرده است. بيست سال از به دنيا آمدن جومونگ مي‌گذرد اما جومونگ بزرگ شده! ظاهر بقيه بازيگران همانطور هيچ تغييري نداشته است و پير نشده‌اند! و ميميك صورت آنها همان‌طور باقي مانده است. عجيب است كه لباس‌هاي بازيگران هيچ كدام خاكي و كثيف نيست. حالا كه بيشتر بازيگران در قصر هستند، حداقل زندان‌باني كه در‌آن زندان كثيف كار مي‌كند بايد يه ذره‌اي لباس او كثيف باشد! اما متاسفانه همه بازيگران شيك و مرتب هستند! دوبله سريال اگر در مراسم هر ساله جشنواره فيلم فجر مراسمي برگزار مي‌شد تا به بهترين مدير دوبلاژ سال جايزه‌اي اعطا شود اين جايزه را سال گذشته و امسال يقيناً «عليرضا باشكندي» از آن خود مي‌كرد. زحمات شبانه‌روزي و شرق‌شناسي اين مدير دوبلاژ توانا در يك بسته جديد به نام «افسانه جومونگ» پديدار شده است. هرچند كه نسبت به بعضي مديران دوبلاژ جوانتر است اما يادگيري اصولي دوبله و شيوه‌هاي نوين «ليپ سينك»* سبب شده تا او پا را فراتر از مرزهاي تجربه بگذارد و رنگ و لعابي تازه به يك سريال افسار گسيخته 81 قسمتي اعطا نمايد. اما آنچه در برجسته‌تر شدن دوبله جومونگ تاثير فراواني داشته است؛ بازگشت به اصول اوليه دوبله توسط مدير دوبلاژ؛ در ترتيب گفتاري جملات و اداي آن توسط گوينده است. حسن متفاوت دوبله جومونگ در اين است كه باشكندي به جاي سينك از ليپ‌سينك استفاده مي‌كند تا اندازه كلمات و هجاهاي فارسي با كره‌اي برابر شود و در غالب دهان بازيگر به درستي جاي گيرد اين تعريف همان ليپ سينك است كه با سينك زدن بسيار متفاوت است. به عبارتي ديگر مدير دوبلاژ دو توانايي فوق‌العاده يعني تسلط به زبان فارسي روزمره و ديگري برابر نمودن گفتار فارسي در دهان بازيگر با حركات لب بازيگران كره‌اي است.خواب و خوراك و ايام عيد و مسافرت بر او حرام شده است. هنگامي كه تصميم گرفت در ايام تعطيلات به مسافرت برود به وي خبر دادند افسانه جومونگ هر روز در باكس پخش قرار دارد. او تا پاسي از نيمه شب سينك‌هاي روز بعد را با همان دقت و ظرافت انجام مي‌داد و روز بعد در استوديو حاضر مي‌شد تا كار را به پخش برساند. به نظر مي‌رسد مجموعه مديران در سازمان صدا و سيما خصوصاً آقاي بزرگي رئيس محترم واحد دوبلاژ كه حقيقتاً دوران مديريت وي در واحد دوبلاژ بسيار تاثيرگذار بوده است از همه عوامل به ويژه عليرضا باشكندي قدرداني كنند. بي‌شك او مرد سال دوبله فارسي است و ديگر نمي‌توان به اين سادگي از نام او عبور كرد. به طور حتم براي رسيدن به چنين مرحله‌اي بايد از زندگي شخصي خويش هزينه كني. اما ساختار شكني به معناي واقعي اين است كه باشكندي تلفيقي از گويندگان جوان و باتجربه را در جومونگ گردهم آورده است. تركيب گويندگان افسانه جومونگ يك بدعت‌گذاري نو محسوب مي‌شود و خارج از فرمول‌هاي رايج و كليشه‌اي دوبله است. هنگاميكه انتخاب صداها مناسب كليت نقش باشد و با بكارگيري تكنيك‌هاي مشخص و راهنمايي مدير دوبلاژ ماهيت دوبله رشد مي‌كند. گويندگاني كه در اين اثر حضور دارند سالها در كنار بزرگان دوبله حضور داشته‌اند و حال به بهترين شكل ممكن از اين آزمون بزرگ سرافراز بيرون آمده‌اند. براي زيباگويي زحمات مدير دوبلاژ شايد ذكر اين نكته خالي از لطف نباشد كه ترجمه تا قسمت نهم مستقيماً از روي ترجمه كره‌اي انجام شده است اما مابقي اين برگردان از زيرنويس انگليسي است كه اين زحمات مدير دوبلاژ را چندبرابر مي‌كند.در پايان جاي گله از همكاران مطبوعاتي دارم. سيداكبر ميرطاهري گوينده تواناي دوبله فارسي در ميانه راه اين سريال از دنياي مادي ما رخت بربست و راهي ديار باقي شد تا صنعت دوبله در پرواز ملكوتي يكي ديگر از فرزندان با استعداد و صاحب‌كسوت خود داغدار باشد. اما اين موضوع هيچگاه در مطبوعات هنري و غيره برجسته نبود و از ميرطاهري نازنين آنچنان ياد نشد. روحش شاد و خاطره‌اش گرامي. كلاكت افسانه جومونگ: مترجم: سيما طاهباز ـ مدير دوبلاژ: عليرضا باشكندي 1ـ عليرضا باشكندي (جومونگ)،2ـ آزيتا ياراحمدي (يوها ـ مادر جومونگ)،3ـ رزيتا ياراحمدي (سوسانو)،4ـ عباس نباتي (وزير اعظم)،5 ـ تورج مهرزاديان (يونتابال)،6ـ اميرمحمد صمصامي (اته)،7ـ بيژن علي محمدي (گپييل و سونگ ينگ)،8 ـ فاطمه نيرومند (بانو يوم يول)،9ـ ظفر گرايي (تسو)،10ـ جواد پزشكيان (توچي)،11ـ كامبيز شكوفنده (يونگ پو)،12ـ سعيد مقدم‌منش (امپراطور)،13ـ حسين نورعلي (نارو ـ هاندانگ)،14ـ امير حكيمي (اوئي ـ يانگ جو)،15ـ عليرضا شايگان (ماري)،16ـ شهراد بانكي (هيوبو)،17ـ محبيت دارآفرين (مودونگ)،18ـ امير عطرچي (موسونگ ـ سولتك)،19ـ عاليه سادات جعفري (چي ري يانگ)،20ـ فريدون اسماعيلي (ينگ تك)،21ـ شهروز ملك‌آرايي (موپالمو)،22ـ رضا الماسي (سايون)،23ـ فريبا شاهين مقدم (ملكه)،24ـ زنده‌ياد سيداكبر ميرطاهري (برادر ملكه)،25ـ حميدرضا رضائي (برادر ملكه جايگزين زنده‌ياد ميرطاهري)،26ـ ناصر خويشتندار (جين يانگ)،27ـ اسفنديار مهرتاش (هي بل چان)،28ـ بتسابه كاظمي (بانو مائورينگ)،29ـ مينا هبيلي (يونگ سانگ)،30ـ مريم رادپور (سويا)،31ـ شهرزاد ثابتي (سولان)،32ـ علي عابدي (وان سومانگ)،33ـ نادر كي‌مرام (چان سو)،34ـ فرهاد شريفي (دانگ سان)،35ـ مهسا شرافت (سوريانگ)،36ـ غلامرضا صادقي (هموسو؛ پدر جومونگ)،37ـ داوود باقري (هوك چي)،38ـ احترام‌السادات هاشمي (نديمه ملكه)،39ـ ساير گويندگان:‌ صنم نكواقبال ـ مهناز آباديان ـ حسين سرآباداني ـ امير فرهان‌نيا ـ شيلا آژير ـ ابراهيم شفيعي ـ علي مناني ـ رضا برقي و اكبر مناني. گزارش : عليرضا پورصباغ ( روزنامه اطلاعات ) عكاس: شهراد بانكي